Gdy Jezus wszedł do Kafarnaum, zwrócił się do Niego setnik i prosił Go, mówiąc: „Panie, sługa mój leży w domu sparaliżowany i bardzo cierpi”. Rzekł mu Jezus: „Przyjdę i uzdrowię go”.
Lecz setnik odpowiedział: „Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój, ale powiedz tylko słowo, a sługa mój odzyska zdrowie. Bo i ja, choć podlegam władzy, mam pod sobą żołnierzy. Mówię temu: ?Idź?, a idzie; drugiemu ?Chodź tu?, a przychodzi; a słudze: ?Zrób to?, a robi”.
Gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się i rzekł do tych, którzy szli za Nim: „Zaprawdę, powiadam wam: U nikogo w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary. Lecz powiadam wam: Wielu przyjdzie ze Wschodu i Zachodu i zasiądą do stołu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim”.
Nie jestem godzien.
Powiedz tylko słowo.
To mi wystarczy.
Ono znajdzie chore miejsce. W Nim Ty obecny, dotkniesz moich bliskich. Dać Ci mogę tylko moją słabą wiarę, która nosi sparaliżowanych. Przyjmij Panie modlitwę setnika.Weź moje zawierzenie rozpięte jak most między miłością a ufnością.
******************************
Dodatkowo pieśń adwentowa, której melodii niestety nie znalazłem. Szkoda bo połączenie adwentu, tego tekstu i muzyki sprawia, że jest to niezwykły utwór.
1. Przyjdź do nas, przyjdź, Panie Jezu, Amen!
Przyjdź do nas, przyjdź, wszyscy Cię czekamy,
Marana, tha! Przyjdź Panie, przyjdź.
Przyjdź do nas, przyjdź, wszyscy Cię czekamy,
Marana, tha! Przyjdź Panie, przyjdź.
2. Wśród walk i zdrad obdarz nas pokojem,
przemień ten świat, przyjdź Królestwo Twoje!
Marana, tha! Przyjdź Panie, przyjdź.
3. Przyjdź, Panie nasz, Tobie służyć chcemy,
niech wola twa spełni się na ziemi!
Marana, tha! Przyjdź Panie, przyjdź.
**************************************
Ciekawostka:
Słowa setnika z dzisiejszej Ewangelii wypowiadamy przed przyjęciem Ciała Pańskiego. Mówimy: Panie, nie jestem godzien abyś przyszedł do mnie, ale powiedz tylko słowo…
Podczas gdy w wersji łacińskiej tekstu Mszału czytamy: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo…
Widać wyraźnie, że w tłumaczeniu pominięto „dach”.
Takich miejsc jest więcej. Konkurs bez nagród polega na odnalezieniu minimum dwóch takich miejsc, w których coś dodano lub coś odjęto względem łaciny. Na odpowiedzi czekam w komentarzach.
1. Confiteor z „Fratres” w oryginale, zrobiono „Bracia i siostry”.
2. Dużo nieścisłości w tłumaczeniu Kanonu Rzymskiego. np. „haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata” przetłumaczone jako „te świete dary ofiarne”.
3. Warto wspomnieć jeszcze o formie „Ite, Missa est” Która została przetłumaczona jako „Idźcie w pokoju Chrystusa”. W I wydaniu było „Idźcie ofiara spełniona”, ale jak widać, to określenie było zbyt nieekumeniczne i godziło w protestancką wizję „euchatystii”
nie zapominajmy także o „offerte vobis pacem”, gdzie nie ma mowy o żadnym znaku pokoju.
A ponadto:
„secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris” z Obrzędów Komunii
na: „zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności”. Coadunare oznacza przecież umacniać, utwierdzać w jedności. Takie tłumaczenie sugeruje jakoby Kościół nie posiadał jedności ? a przecież to jedno z jego znamion wyznawanych w Credo…: „wierzę w jeden, święty, powszchny i apostolski Kościół”. Nie wiem, czy to nie trąci herezją… (a przynajmniej błędem doktrynalnym…).